기계 번역 시스템의 발전과 교육의 공백 해소
기계 번역(MT) 시스템은 오늘날 다양한 분야에서 중요한 역할을 하고 있으며, 언어 학습자들이 정보 탐색 방식을 혁신적으로 바꾸고 있습니다. 최근 몇 년간 MT의 사용에 대한 인식 변화는 많은 논의의 중심에 서 있으며, 특히 고등 교육에서의 사용은 공공연한 비밀이었습니다. 초기에는 MT가 학문적 부정행위로 여겨졌지만, Bowker와 Buitrago Ciro(2019)가 제시한 기계 번역 문해력의 확산 덕분에 이제는 그 가치가 점차 인정받고 있습니다.
기계 번역 문해력의 중요성
기계 번역 문해력은 교육적 공백을 해소하는 데 필수적입니다. MT 시스템을 사용하는 방법과 시기, 이유는 여전히 많은 학습자들에게 모호한 지식으로 남아 있습니다. 기계 번역 문해력은 MT 시스템이 텍스트를 처리하는 기본 원리를 이해하는 능력과 이 기술의 광범위한 영향을 인식하는 능력을 포함합니다. 이는 학습자들이 텍스트를 생성하거나 수정하여 MT 시스템이 더욱 쉽게 번역하도록 도와주는 중요한 통찰력을 제공하며, 이러한 시스템의 작동에서 얻게 되는 강점과 한계에 대한 인식을 개발하는 데 포함됩니다.
MT 출력의 언어적 과제
Resende와 Way(2021)는 언어 학습자들이 MT 출력의 구문 구조에 의해 긍정적으로 자극받을 수 있다고 제안했지만, 알고리즘적 편향으로 인해 여전히 어휘적 유연성이 부족하다는 점을 지적합니다. 이는 "인위적으로 빈약한 언어"를 초래할 가능성이 있습니다.
영어/아랍어 MT 시스템의 교훈
영어/아랍어 MT 시스템은 다방면에서 우리에게 많은 것을 가르칩니다. Alanna와 Jamoussi(2022)는 영어/아랍어 번역의 난이도를 탐구하며, 주로 영어의 용어를 MT 출력의 언어적 요소로 다루고 있습니다. 영어의 유한 동사는 시제와 양상을 포함하며, 영어 시제는 과거, 현재, 미래로 나뉘지만, 아랍어 시제는 과거, 현재 및 명령형으로 나뉩니다. 아랍어 명령형은 미래적인 요소와 연결되어 있습니다. 영어는 네 가지 양상(단순, 완료, 진행, 완료 진행)이 있지만, 아랍어는 이러한 문법적 범주를 포함하지 않으며, 영어에서 문법적 양상으로 표현되는 모든 특징은 아랍어에서 어휘 및 구문 자원을 통해 표현됩니다.
이를 해결하기 위해 저자들은 NMT 시스템이 다음 선인세 조건화를 통해 번역을 용이하게 할 것을 제안했습니다.
- 형태론적 시제: 이는 동사 형태를 통해 표현되는 시제를 나타냅니다.
- 구조적 시제: 이는 동사 형태와 결합 또는 자유 형태소, 양상어 및 특정 시제를 가리키는 기타 항목을 포함한 구조적 합계를 의미합니다.
- 맥락적 시제: 이는 문장 내부 또는 외부에 산재된 어휘 및 문법적 단서의 결과로, 동사 그룹이 아닌 다른 방법을 통해 표현됩니다.
이와 같은 언어적 다리를 구축함으로써, 영어/아랍어 MT 시스템은 시제/양상 표현이 상대적으로 정확하도록 보장할 수 있었지만, 이러한 정확성은 모든 시제/양상 조합에서 통계적으로 유의미하고 균일하게 관찰되지 않습니다. 이러한 방식으로 MT 시스템은 기본적인 패턴 매칭 원칙을 활용하여 다양한 언어 체계 간의 번역을 용이하게 합니다.
결론 및 전망
기계 번역 시스템은 언어 학습과 번역 분야에 많은 가능성을 열어주고 있습니다. 특히 영어와 아랍어 간의 번역에서는 형태론적, 구조적 시제를 고려함으로써 더욱 정확한 번역 결과를 얻을 수 있습니다. 앞으로 기계 번역 기술은 더욱 발전하여 언어 간의 미묘한 차이를 효과적으로 극복하고, 교육과 실무에서의 활용도를 높여갈 것입니다. 이러한 기술적 진보는 언어 학습자들이 언어 간의 번역 능력을 향상시키고, MT 시스템의 작동 원리를 보다 깊이 이해할 수 있도록 도울 것입니다. 기계 번역 시스템의 발전은 언어 간 의사소통의 한계를 더욱 극복하는 방향으로 나아가고 있으며, 이는 글로벌한 상호작용을 더욱 풍부하게 할 것입니다.